Kelly and Buzz


Kinshio Circle チーム - Lindsay, Ginny, Jackie, Kate, and Lexie Kinshio Circle チーム - Lindsay, Ginny, Jackie, Kate, and Lexie

I arrived into the house that Kinship Circle rented in Sendai.. Sendai is a city which has a port that was devastated, also.  We were about 40 minutes away from there, and about an hour and a half away from the nuclear power plant.

私は、Kinship Circleが仙台で借りている家に到着しました。仙台もまた被災にあった港のある都市です。私達の家は仙台から車で約40分のところにありました。原子力発電所からは車で約1時間半の距離です。

I met up with my team which consisted of Bonnie Morrison, Incident Commander, Ginny Striewig, both from the US, Lindsay Davidson, Jackie Emard, Canadians, and Kate O’Callaghan, an Irish woman living in Okinawa (the southernmost island of Japan) for some 18 years.  All amazing people with different personalities coming together for one common goal!

私は災害対策指揮官のボニー・モリソン、Ginny Striewig、二人はアメリカから、Lindsay Davidson,、Jackie Emard、二人はカナダから、そして約18年間沖縄に住んでいるアイルランド女性のKate O’Callaghan に合流しました。

Most mornings were spent trying to get coordinating and figuring out which team was assigned to which tasks. It was okay with two cars, but after returning our car to JEARS, we were down to one car. With plans changing last minute, trying to find donors, drivers, calling shelters, we were lucky to get out of the house around noon. The teams were divided between those volunteering to go into the radiation zone (Lindsay, Ginny, and myself), and those who were not (Jackie and Kate).

午前中の大部分はどのチームがどの作業を担当するか調整と役割分担を決めることに費 やされました。それは2台の車でOKでしたが、JEARSへ私達の車が戻ったので、1台になりました。最後の数分で計画を変更し、ドナー、ドライバー、呼 び出し元の避難所を探し、幸運にも昼頃に出発することができました。チームは放射線地域内に入るボランティアチーム(リンゼイ、ジニーそして私)とそれ以 外の地域(ジャッキーとケイト)に分かれました。

We had one more team member to pick up, Rachel Becknell, who was coming in from a boat into Sendai. She’s an American living and working in Hokkaido, the Northern most island in Japan.

私達は、仙台に船できていたもう一人のメンバーRachel Becknellを待っていました。彼女は北海道に住んで働いているアメリカ人です。


Rachel - 日本人が写真をとる時によくやるピースサイン

Up to this time, I was the driver. I had all team members reminding me to stay on the left side of the road. But of course, it does take getting used to, so I did have a few little snafu’s. The first where I ran over the curb just HAD to be right in front of our house where the rest of the team just HAD to have happened to be looking out the window at the very same time…of course! After my side mirror was knocked by my getting too close to a side barrier, Rachel couldn’t take it anymore and politely insisted she drive. I was only too happy to let her do the driving. I was then moved to the navigating seat with maps in Japanese. Did I mention I only have a reading capability as that of a second grader in Japanese? I realized when you are in a job that you may not be too confident in, you just have to wing it. And wing it I did! Looking back, my whole trip was flying on wings!

この時まで私はドライバーでした。チームのメンバーは私に左側通行をおもいださせて くれました。もちろんそれには慣れるしかありませんが、それで私は少しの混乱しかありませんでした。最初、私は借りている家の前の縁石を乗り上げてしまい ました。同時にチームの残りのメンバーが窓の外をみていました。側面にあまりに近づきすぎてサイドミラーを当ててしまい、それを見てレイチェルは丁寧に彼 女が運転をすることを申し出ました。私は彼女へ運転を任せられて嬉しかった。私は日本語の地図を持って助手席へ移動しました。私は日本語の2年生の読書能 力しかないと言いましたが?私はあまり自信がない仕事をする時は、翼になるべきだと気づきました。振り返ってみると私の旅はほとんど翼でした。


When we drove out to the port to pick Rachel up, we saw our first sight of the devastation. The port area was completely wiped out, but work had been going on and roads were cleared. Cars were tossed like they were just little toys, some still laying as they landed, trucks smashed in, buildings wiped. It was unbelievable. We were still in the city where we would see occasional earthquake damage, but to see the levels of the devastation change so drastically by a different natural calamity was very bizarre. When we got to the Port where she was to arrive, the building was only partially repaired…just enough to have business flowing.

私達はレイチェルを拾うために港へ向かったとき、初めて被災地の光景を目にしまし た。港の地域は完全に流されていましたが復旧作業は進み道路は通れるようになっていました。自動車はまるで小さなオモチャのように持ち上げられ、数台は地 面に横倒れ、トラックは破壊され、建物は流されていました。私達はまだ、地震の被害を時折り確認できる市内にいました。しかし、異なった天災により劇的に 変化する被害のレベルを見るとそれは大変奇妙な光景でした。彼女が到着した港は部分的に営業ができる程度に修復されていました。

We headed for Minami Soma, an area right outside the 20 km restricted zone. As we got closer to the coast, the landscape changed so drastically. We couldn’t believe our eyes. The devastation showed the sheer force with which the tsunami had so easily and effortlessly taken over the whole coast of Japan. The thought of being faced with such a powerful destructive force was unfathomable…and utterly terrifying. I felt the tears start to stream down my face.

私達は南相馬へ向け、半径20km制限ゾーンの外側の地域へと向かいました。海岸線 へ近づくにつれて景観は劇的に変化をしました。とても信じられない光景でした。津波は強力な力を示し、海岸線はあまりにも簡単に全てが連れ去られていまし た。このような恐ろしく強大な破壊力に直面して考えることは計り知れません。私は涙が流れました。


We got off the main road to get a closer look at the devastation. The roads were there, but nothing else. How would anyone know where anything used to be? Everything was flattened. I put on my mask and went out to get a closer look. Amongst the debris on the ground were toys, shoes, house décor, and even a purse. I tried to imagine its owners…how they treasured each and every item. I knew that these items didn’t come from this area…how far were they carried through the waves of the tsunami…swirling through the debris until it landed here?

私達は、被害の状況を把握するため幹線道路からはずれました。道はありますが、他に は何もありません。何がどこにあったのか誰が知っているでしょうか?全てが平坦になっていました。私はマスクをつけて、状況を詳しくみるために歩きまし た。地面の残骸の中にはオモチャ、靴、家庭用品、そして財布までもが。私はその持ち主を想像しようとしました…その品物をいかに大事にしていたのか。私は これらの物がこの地域のものではないことを知っています。津波はそれらの物がここに漂着するまで渦を巻きながらどこから押し流してきたのか?


I found a basket with both sides of the shoes together inside…how did it manage to stay together through a tsunami? I felt guilty having such mundane thoughts going through my head as I stood amongst the debris…so many people and animals lost their lives, their possessions, and this is what I’m wondering about? Or was it a way to lessen the pain? Maybe it was self-preservation to think such mundane thoughts instead of imagining the horrors they felt that day.

私は靴の入ったバスケットを見つけました。それらはどのようにして一緒に津波によっ て運ばれ漂着したのか?私は残骸の中に立って私の頭の中をよぎる世俗的な考えに罪悪感を感じていました…多くの人々と動物達が生命を失い、所有物を失い、 私は何を考え、痛みを軽減する方法?たぶん、それは彼らがその日に感じた恐怖を想像する変わりに世俗的な考えをすることは自己保身だった。

Standing there and looking around, I felt shell-shocked. I was in total disbelief. There was nothing I could do but to say a silent prayer.



We noticed a young Japanese woman arrive alone and step outside her car and look around. Was she from here? What was going on through her head? My heart broke for her…she was probably here trying to look for small bits of her life…or her family’s?

私達は若い日本人の女性がやってきて、車から降りてあたりを見回しているのに気がつ きました。彼女はどこからきたのでしょう?彼女の頭の中では何が起きているのでしょう?私は彼女の気持ちを思うと心がはりさけました…彼女はおそらくここ で彼女の人生、または家族の小さな記憶を探すために…

We got back in the car to get back to work. The Japanese Army were out in full force trying to clear all the debris…what an overwhelming job that is.


As we drove, one of the things that struck me was you could see exactly where the tsunami ended its destruction. Right next to it would be houses untouched. What went through these people’s heads? And what would go through the minds of those who’s houses were totally lost just because they were merely a few feet closer to the coast?



We saw boats tossed on the land, houses that actually managed to make it through the waves…it was like a dream where nothing really makes sense. It’s hard to tell how far in the tsunami came in…I don’t know where the coast started or ended. Strangely, on the other side would be a town completely intact. Everything was so surreal. We had now seen the results of the two disasters…the earthquake and the tsunami. We got back in the car to drive down closer to the third…the radiation.

私達は船が陸へ打ち上げられ、家々が波で流され…本当に意味のない夢のようでした。 私は海岸線の始まりとどこで終わるのか知らないので津波がどこまで入ってきたのか伝えるのは難しいです。不思議なことに反対側の町は完全に無傷でした。全 てが大変現実離れでした。私達は2つの自然災害-地震と津波-の結果を体験しました。私達は車に戻り、3番目の災害 放射能汚染の被災地へ向かいました。

Read 4475 times Last modified on 月曜, 10 12月 2012 15:44
More in this category: « Part3-コロ家に帰る!